El seco viento de enero llega del norte y dispersa la ceniza del hombre flaco
O en la gran ciudad del país insular o en el lecho de un río altiplanicie, el humo siempre se dirige al cielo
Antes, el maestro nos leyó Maldolor en la sala de clase
Desde entonces me hice aprendiz de poesía
Pero ni siquiera me fue fácil llegar a la entrada de la poética
Él, el jefe del monasterio tampoco entendía la poesía
Para comenzar, ce qu’étant ce que n’est
¿Cómo se pudo traducirlo, maestro?
that which being what is not, ¿qué te parece? me dijo
La hija del la tienda de alimentos coreanos en Brooklyn
Que ahora enseña en el mejor Law School de Estados Unidos
Jinny, ¿un día volverás a tocar el piano?
Mujer joven, te alejaste de la literatura tras dar dos rodeos a través del Océano
Cuando toques, con una sola nota
Interpreta el réquiem para aquel erudito de Galia, por favor.
(Una traducción tentativa por Eiko Minami)