Sunday 30 September 2018

LC #273

"Bien avant que l'homme ait paru sur le monde, il était déjà habité. Travail des mille mains habiles qui construisent, transforment, et organisent les villes."

Spanish Lessons #273

Estoy cansado del recuerdo. (Neruda)

Saturday 29 September 2018

LC #272

"Peut-être qu'un jour il n'y aura pas d'autre savoir que celui-ci : connaître la lumière."

LC #271

"La mer m'enseigne à chaque seconde, elle m'emplit, et je peux voir sur elle ce que le temps terrestre me dérobe. Elle est ce que je cherche, la matière à l'état pur, le lieu de la naissance sans fin."

Spanish Lessons #272

No tengan miedo a la dulzura.    (Neruda)

Spanish Lessons #271

Cuando se seca nuestra vida
nos quedan sólo las raíces
y el viento es frío como el odio.

(Neruda)

Thursday 27 September 2018

LC #270

"Limitées par le temps, limitées par l'espace, limités par la conscience même, les sociétés humaines sont contraire à l'absolu."

LC #269

"Pourquoi les mots des hommes seraient-il différents des chants des oiseaux?"

Spanish Lessons #270

Tengo un árbol con tantas hojas
que aunque no me jacto de eterno
me río de ti y del otoño.

(Neruda)

Spanish Lessons #269

Tal vez debo arreglar mis cosas
comenzando por mi cabeza

(Neruda)

Tuesday 25 September 2018

LC #268

"Beauté des peuples pauvres, beauté de ceux qui ne possèdent pas. Ceux qui n'ont pas sont purs et clairs, et leur silence est plus fort que toute parole. Ceux qui n'ont pas sont comme le vent, comme l'eau, comme la lumière."

Spanish Lessons #268

Estoy cansado del mar duro
y de la tierra misteriosa.
Estoy cansado de las gallinas:
nunca supimos lo que piensan,
y nos miran con ojos secos
sin concedernos importancia.


(Neruda)

Monday 24 September 2018

LC #267

"Dans le ciel vivent les nuages."

Spanish Lessons #267

Ya está la tierra en torno
de mí dándome vueltas
como el metal al son de la campana.

(Neruda)

Sunday 23 September 2018

LC #266

"Chaque lumière est un astre, au milieu de sa poussière stellaire. Je sens sur moi la chaleur de cette braise qui miroite, je sens la force et la beauté électriques."

Spanish Lessons #266

Entre morir y no morir
me decidí por la guitarra

(Neruda)

LC #265

"Mais il est naturel aussi, je veux dire normal, puisque l'acidité du ferment est bien celle de la digestion. Le levain est le prolongement de la salive, et prépare le phénomène de l'assimilation."

Saturday 22 September 2018

LC #264

"L'ivresse et la violence règnent ici, mais aussi le savoir, le seul vrai savoir : celui qui unit les êtres animés à leur monde. Tout est possible alors : l'union magique de la mer, de la terre et du ciel."

Spanish Lessons #265

hagamos profesión terrestre
toquemos tierra con el alma.

(Neruda)

Spanish Lessons #264

Tengo el corazón pesado
con tantas cosas que conozco,
es como si llevara piedras
desmesuradas en un saco,
o la lluvia hubiera caído,
sin descansar, en mi memoria.


(Neruda)

Spanish Lessons #263

Quiero no saber ni soñar.
Quién puede enseñarme a no ser,
a vivir sin seguir viviendo?

(Neruda)

Spanish Lessons #262

Cómo marcha el reloj sin darse prisa
con tal seguridad que se come los años:
los días son pequeñas y pasajeras uvas,
los meses se destiñen descolgados del tiempo.


(Neruda)

Penser...

"Penser, c'est toujours suivre une ligne de sorcière." (Deleuze-Guattari)

Thursday 20 September 2018

LC #263

"Lumière grise qui se promène avec les gouttes de la pluie."

LC #262

"Ah oui, arrêter la roue des désirs, plus elle tourne plus elle en veut, et plus on lui donne plus elle tourne. / Roues, roues, stupides roues! Il n'y avait pas de quoi être si fier de les avoir inventées."

LC #261

"Si la beauté est miraculeuse, ce miracle ne cesse pas: rencontre d'un fleuve et d'une montagne, d'une semence et d'une terre, miracle du vent, de l'eau, de la lumière."

LC #260

"Par le langage, l'homme s'est fait le plus solitaire des êtres du monde, puisqu'il s'est exclu du silence."

LC #259

"Les métaphores, les paraboles sont assez haïssables. Elles encombrent, freignent, avec leur air de vouloir signifier quelque chose. Pourquoi tant de détours?"

LC #258

"Eau de la pluie, quand vous entendez sa voix à l'abri des feuilles d'un grand arbre. Elle dit des choses très douces et longues, des choses que vous ne pouvez pas comprendre mais qui vous font du bien."

LC #257

"Je veux écrire pour une autre parole, qui ne maudisse pas, qui n'exècre pas, qui ne vicie pas, qui ne propage pas de maladie."

LC #256

"On est un peu chauve-souris aussi, tressautante dans l'air noir, qui traverse la vieille maison en un clin d'œil, jetant des cris aigus et happant les moustiques."

LC #255

"Il y a les personnes du sel, les grands génies maigres et aigus, dont les membres semblent prêts à se rompre et qui parlent en faisant le bruit du verre."

LC #254

"Le goût violent de l'orange, goût absolu peut-être, car il semble que rien d'autre ne puisse s'exalter avec tant de force, se répand en vous de proche en proche, gagnant chaque coin, faisant vibrer chaque nerf."

LC #253

"Puisque tout est visible, enfin réel, le temps et l'espace sont contenus dans l'océan."

LC #252

"Les nuages, je voudrais bien vivre avec eux, en planant, étendu sur la voûte du ciel."

LC #251

"Il faut cesser de prendre, et de laisser. Il faut, une fois pour toutes, entrer dans la vie INOUBLIABLE."

LC #250

"On vivrait comme le ciel, tout saturé de lumière, étendu au-dessus de la terre poussiéreuse, frissonant parfois des lents passages des nuages, des oiseaux, des avions."

私的古川日出男論

小説家・古川日出男さんは今年でデビュー20年。その特設サイト「古川日出男のむかしとミライ」に「私的古川日出男論」を寄稿しました。ぜひお読みください。

http://furukawahideo.com/furukawaron/

Tuesday 18 September 2018

Spanish Lessons #261

"Cuando llegamos al Consulado Británico, era hora de comer y estaba cerrado. Eso significaba tener que esperar hasta las dos. No se me ocurrió otra cosa mejor que hacer, para matar el tiempo, que comer." (Miller)

Monday 17 September 2018

Spanish Lessons #260

"Los seres humanos constituyen una fauna y flora extrañas. De lejos parecen insignificantes; de cerca parecen feos y maliciosos. Más que nada necesitan estar rodeados de suficiente espacio: de espacio más que de tiempo." (Miller)

Spanish Lessons #259

"Finalmente, empezó a llover a mares. Me alegré. Eso me daría la excusa que necesitaba para meterme corriendo en algún sitio y estirar las piernas." (Miller)

Spanish Lessons #258

"He tenido que viajar precisamente por todo el mundo para encontrar un rincón tan cómodo y agradable como éste. Parece casi increíble." (Miller)

Spanish Lessons #257

"Yo soy un egotista, pero no soy egoísta." (Henry Miller)

Spanish Lessons #256

"Me parece que a Papini se le escapa algo por un pelo, cuando habla de la necesidad de estar solo. No es difícil estar solo, si eres pobre y fracasado. Un artista siempre está solo... si es un artista. No, lo que el artista necesita es SOLITUD." (Miller)

Spanish Lessons #255

"Lo esencial es QUERER cantar. Así pues, esto es una canción. Estoy cantando." (Miller)

Spanish Lessons #254

"Entonces, éste? Este no es un libro. Es un libelo, una calumnia, una difamación. No es un libro en el sentido ordinario de la palabra." (Miller)

Spanish Lessons #253

"Hombres del Yucatán, hombres de Zanzíbar, hombres de Tierra del Fuego, salvadme de esta glauca corteza de cerdo!" (Miller)

Spanish Lessons #252

"Tenía mucho tiempo libre y ni un céntimo para gastar. Dos o tres horas de prácticas de conversación al día, y nada más. Y para qué servía enseñar inglés a aquellos pobres desgraciados? Sentía una lástima tremenda de ellos." (Miller)

Spanish Lessons #251

"La Pascua llegó como una liebre congelada... pero en la cama se estaba calentito." (Miller)

Spanish Lessons #250

"Fue una frase muy bonita en la que citó a una odalisca... por cierto, qué cojones es una odalisca? Lo pronunció en francés, por eso es difícil recordar cómo coño dijo... pero sonaba bien." (Miller)

Spanish Lessons #249

"He tenido que dejar de escribir por una hora más o menos. Otro cliente que ha venido a ver el piso. En el piso de arriba, el maldito inglés está practicando su Bach. Ahora, cuando viene alguien a ver el piso, no queda más remedio que correr escaleras arriba y pedir al pianista que deje de tocar por un rato." (Miller)

Spanish Lessons #248

"París es como una puta. Desde lejos parece cautivadora, no puedes esperar hasta tenerla en los brazos. Y cinco minutos después te sientes vacío, asqueado de ti mismo. Te sientes burlado." (Henry Miller)

Friday 14 September 2018

Poetry on the Move 2018

オーストラリア、キャンベラ大学で開催中の詩の国際フェスティヴァル Poetry on the Move 2018 に参加しています。

https://www.canberra.edu.au/research/faculty-research-centres/cccr/ipsi/events/potm2018

ぼくは今回の4人の Poet in Residenceのひとり。チャップブック(詩の小冊子)を作ってもらいました。昨日13日(木)の晩にその朗読会。さらに今日は午後4時から、やはりPoet in Residenceであるイラン系アメリカ人のSholeh Wolpé と詩の翻訳をめぐる公開対話を行い、午後7時からのメインの朗読会にも参加します。

場所はキャンベラ都心にある歴史的な建物 Gorman Houseです。早春のキャンベラ、美しい、ほんとうに気持ちのいい高原の小都会です。

Wednesday 12 September 2018

Spanish Lessons #247

"Oh, bueno, éstos son pensamientos nocturnos provocados por un paseo bajo la lluvia después de dos mil años de cristianismo." (Henry Miller)

Sunday 9 September 2018

「日本経済新聞」9月8日

9月8日の日本経済新聞に、岡村民夫『立原道造 故郷を建てる詩人』(水声社)の書評を書きました。詩と建築というふたつのジャンルで、あまりに大きな可能性を秘めたまま24歳で亡くなった立原の天才を、改めて教えてくれる好著です。

https://www.nikkei.com/article/DGXKZO35107690X00C18A9MY6000/

Friday 7 September 2018

LC #249

"Dans le corps de l'arbre, le temps n'a pas fui, ne s'est pas défait. Il s'est déposé, accumulant des strates, inscrivant dans ses fibres chaque jour, chaque nuit, les étés torrides, les hivers, les pluies, les tornades, la sécheresse, l'incendie, le passage des insectes et des oiseaux."

Wednesday 5 September 2018

LC #248

"Mais la pierre, toujours surgissante, immobile, triomphale, pleine de paix et de sureté."

LC #247

"J'aime bien la vie de bonne heure. Quand le soleil n'est pas encore tout à fait levé, et que le jour est pur et transparent, tout est facile et léger. On vient du sommeil, comme si on arrivait d'un autre pays, et dehors tout est nouveau."

Tuesday 4 September 2018

Spanish Lessons #246

"La roca ha rebuznado larga y oscuramente con él en un rebuzno paralelo al suyo, con el fin más largo. / Platero ha vuelto a rebuznar. / La roca ha vuelto a rebuznar." (Jiménez)

Spanish Lessons #245

"Platero me ha mirado, ha mirado a la roca y, remangado el labio, ha puesto un interminable rebuzno contra el cenit." (Jiménez)

Monday 3 September 2018

そしてもうひとつ

"Les arbres sont peut-être les seuls véritables dieux." (Le Clézio)

ここに永遠あり、そこにも、そこにも

"L'infini caché dans chaque grain de sable vous appelle." (J.M.G. Le Clézio)

「砂粒ひとつひとつに隠された無限が、あなたに呼びかけている。」これからはこれがテーマ。そもそも砂って一粒ずつぜんぶちがうし。

LC #246

"Mais ce n'est pas la vie qui vous traverse ainsi. C'est une frénésie de l'esprit, nourrie des mots du langage, des promesses du logos. La vie est stable et réelle. Elle est une force qui brûle, qui s'élève, qui fait naître les autres forces. Alors, pour vaincre le mouvement, pour arrêter les roues maudites, il suffit de retrouver le monde, le silence, la lumière."

Sunday 2 September 2018

LC #245

"Quand il riait, elle mettait la main devant sa bouche, pour cacher ses grandes dents un peu inégales."

LC #244

"C'était l'époque où Jean suivait des inconnus dans la rue, au hasard. C'était un drôle de jeu, qui faisait battre le cœur, un jeux dangereux, inutile."

LC #243

"C'était Jean qui préparait le thé. Il mettait l'eau à chauffer dans la bouilloire électrique, qui avait remplacé la vieille chose cabossée qu'elle plaçait autrefois en équilibre sur le brûleur de butane."

LC #242

"Nous n'avions pas sommeil. Mervin avait rapporté deux pichets de vin et des salaisons, et nous avons partagé ces délices avec quelques jeunes garçons venus de Bretagne, l'un du Faouët nommé Odilon, l'autre d'Arzano nommé Samson."

LC #241

"Jean allait s'asseoir à la cuisine, sur un tabouret un peu bancal, et la tente Catherine faisait glisser les deux tranches de pain dorées dans son assiette. 'Tiens, mange pendant que c'est encore chaud, sinon ça va se dessécher.'"

LC #240

"Eh, bien, Jean, ça fait un moment que je t'attendais, le pain perdu va être vraiment perdu."

Saturday 1 September 2018

第5回「鉄犬ヘテロトピア文学賞」発表!

 本日、第5回「鉄犬ヘテロトピア文学賞」選考結果を発表いたしました。受賞作は台湾の原住民作家、シャマン・ラポガンさんの自伝小説『大海に生きる夢』(下村作次郎訳、草風館)です。

東アジアの島々をむすぶ海の道を背景とした現代世界文学の傑作。日本語文学の賞に翻訳文学を選出することのぜひを含めて、長い議論の果て、選考委員全員で一致して決めました。下記に受賞のことば、選評が掲載されています。ぜひお読みください。

http://www.sunnyboybooks.jp/the-5th-irondog-heterotopia-iteraryprize/

この文学賞、2020年の最終回まで、いよいよあと2回を残すのみとなりました。「現代」の名のもとに多くの小さな声を押し潰す力に対する抵抗として構想され、選ばれている賞です。小さな場を根拠とする文学を、これからも読んでいきましょう。

Spanish Lessons #244

"En Rusia no quieren ver caras tristes; quieren que estés animado, entusiasta, alegre, optimista. Me pareció muy semejante a America. No nací con esa clase de entusiasmo." (Henry Miller)