La poesía se encuentra en la superficie de contacto entre el saber y los objetos
La poética nace en un punto donde se encuentran el arte y el material
Mi poesía se halla en las persistentes antenas de la abeja de mayo
Y mi poética no es sino una imitación de la arquitectura de los castores
Ni siquiera es un incidente verbal
Ni siquiera es verbo, posiblemente
Es la voz que se encarga del verbo, el vestigio de su vibración
Que se transmite a través de este aire en forma de onda y desaparece en algún momento
Mi poética experimenta como traducción el ascenso de Venus
Mi poesía pretende dar otro nombre a una bestia que no tiene sino el nombre autóctono
Y observa durante siete días su hábito en el ámbito auditivo
Multiplicar la muerte por muerte, y la muerte se invierte en la vida
La poesía multiplica la muerte por muerte, e irradia el calor la vida
Todos los saberes y poéticas tradicionales aspiran la reconciliación con el terreno de la muerte
Mi poesía es diferente, es producto correlativo del vuelo de la abeja hembra que avanza en el campo
(Una traducción tentativa por Eiko Minami)