Thursday, 28 June 2018
Monday, 25 June 2018
Sunday, 24 June 2018
Saturday, 23 June 2018
20年後
ぼくが翻訳したリオタール『こどもたちに語るポストモダン』(ちくま学芸文庫)の「訳者あとがき」には1998年6月22日の日付がありました。ちょうど20年前、書いた場所はシアトル。今日、読み返してみると、そのころ考えていたことを思い出すと同時に、その文がしめしている方向性を充分に追求してこなかったことがはっきりわかり、反省を強いられました。
ある主題は、たぶん数年のサイクルで自分の中でくりかえし回帰しているのですが、文章としてかたちにしておかないと結局は忘れられるばかりだし、先に進むこともない。もう一度初心に戻り、20年前から再出発したい気分です。
その年の4月21日、リオタールはパリで亡くなりました。つまり今年は没後20年。フランスでは、あるいはフランス研究の世界では、何か行事があったのでしょうか。その有無にはかかわらず、彼が遺した何冊かの本を新たに繙き、いろいろ考えてみたいと思います。そういえばぼくにとってのもうひとりの重要人物オクタビオ・パスも、今年が没後20年の節目の年です。
リオタールのこの小さな本はぼくの最初の訳書で、1986年の秋に出版されました。まだ大学院生で、何の方向性も見えていなかったころの翻訳。その後、考えてきたことをもって、改めて注釈をつけてみるのも一興かもしれません。
ある主題は、たぶん数年のサイクルで自分の中でくりかえし回帰しているのですが、文章としてかたちにしておかないと結局は忘れられるばかりだし、先に進むこともない。もう一度初心に戻り、20年前から再出発したい気分です。
その年の4月21日、リオタールはパリで亡くなりました。つまり今年は没後20年。フランスでは、あるいはフランス研究の世界では、何か行事があったのでしょうか。その有無にはかかわらず、彼が遺した何冊かの本を新たに繙き、いろいろ考えてみたいと思います。そういえばぼくにとってのもうひとりの重要人物オクタビオ・パスも、今年が没後20年の節目の年です。
リオタールのこの小さな本はぼくの最初の訳書で、1986年の秋に出版されました。まだ大学院生で、何の方向性も見えていなかったころの翻訳。その後、考えてきたことをもって、改めて注釈をつけてみるのも一興かもしれません。
Spanish Lessons #174
"Platero miraba fijamente y sacudía, con un duro ruido blando, una oreja. Me miraba absorto y sacudía la otra..." (Jiménez)
Spanish Lessons #173
"Una gran nube negra, como una gigantesca gallina que hubiese puesto un huevo de oro, puso la luna sobre una colina." (Jiménez)
Spanish Lessons #172
"Sobre el tejadillo, húmedo de las blanduras de setiembre, dormía el
campo lejano, que mandaba un fuerte aliento de pinos." (Jiménez)
Thursday, 21 June 2018
Spanish Lessons #171
"Yo le aguardaba en la puerta, echado en el quicio de cal y envuelto en la tibia fragrancia de los heliotropos." (Jiménez)
Spanish Lessons #170
"Platero acababa de beberse dos cubos de agua con estrellas en el pozo
del corral, y volvía a la cuadra, lento y distraído, entre los altos
girasoles." (Jiménez)
Spanish Lessons #169
"Cuando, como remate, entre el lejano vocerío del pueblo, subía al cielo
constelado la áurea corona giradora del castillo, poseedora del trueno
gordo, que hace cerrar los ojos y taparse los oídos a las mujeres,
Platero huía entre las cepas, como alma que lleva el diablo, rebuznando
enloquecido hacia los tranquilos pinos en sombra."(Jiménez)
Spanish Lessons #168
"Platero, cada vez que sonaba un estallido, se estremecía, azul, morado,
rojo en el súbito iluminarse del espacio; y en la claridad vacilante,
que agrandaba y encogía su sombra sobre el cabezo, yo veía sus grandes
ojos negros que me miraban asustados." (Jiménez)
Spanish Lessons #167
"Oh! qué pavos reales encendidos, qué macizos aéreos de claras rosas,
qué faisanes de fuego por jardines de estrellas!" (Jiménez)
Spanish Lessons #166
"...y otros cuyo esplendor caía como una doncellez desnuda que se
doblara de espaldas, como un sauce de sangre que gotease flores de luz."
(Jiménez)
Spanish Lessons #165
"Primero eran sordos estampidos enanos; luego, cohetes sin cola, que se
abrían arriba, en un suspiro, cual un ojo estrellado que viese, un
instante, rojo, morado, azul el campo..." (Jiménez)
Spanish Lessons #164
"Pioza, el viejo guarda de viñas, borracho en el suelo de la era, tocaba cara a la luna, hora tras hora, su caracol." (Jiménez)
Play the caracol!
Play the caracol!
Sunday, 17 June 2018
Saturday, 16 June 2018
週刊「読書人」2018年6月15日号
週刊「読書人」6月15日号にミレーナ・フラッシャール『ぼくとネクタイさん』の書評を書きました。丁寧に書かれた、おもしろい作品。そのおもしろさが少しでも伝わるといいのですが! いずれドイツ語原本でも読もうと入手ずみ。でも今年中はむりかも。
Wednesday, 13 June 2018
LC #163
"L'art de Mizoguchi est visuel, c'est en cela qu'il invente le cinéma
moderne. C'est aussi une architecture, chaque plan construit avec un
soin méticuleux, chaque angle de prise de vue choisi pour le sens qu'il
donne à l'action, chaque élément du décor installé pour jouer un rôle
dans le récit."
Tuesday, 12 June 2018
Spanish Lessons #162
En Lima... En Lima está lloviendo
el agua sucia de un dolor
qué mortífero. Está lloviendo
de la gotera de tu amor.
el agua sucia de un dolor
qué mortífero. Está lloviendo
de la gotera de tu amor.
(Vallejo)
Spanish Lessons #160
"Durante cincuenta y seis años--desde cuando terminó la última guerra
civil--el coronel no había hecho nada distinto de esperar. Octubre era
una de las pocas cosas que llegaban." (García Márquez)
Spanish Lessons #159
"Era octubre. Una mañana difícil de sortear, aun para un hombre como él
que había sobrevivido a tantas mañanas como esa." (García Márquez)
Saturday, 9 June 2018
明治大学の学長声明
先日出された法政大学総長・田中優子さんの声明を支持するかたちで、明治大学の学長と10学部長が連名で次の声明を出しました。ぼくも同感です。ぜひご一読ください。
http://www.meiji.ac.jp/gakucho/info/2018/6t5h7p00000rtv69.html
http://www.meiji.ac.jp/gakucho/info/2018/6t5h7p00000rtv69.html
Thursday, 7 June 2018
Spanish Lessons #158
"El tonto es vitalicio y sin poros. Por eso decía Anatole France que un
necio es mucho más funesto que un malvado. Porque el malvado descansa
alguna veces; el necio, jamás." (Ortega y Gasset)
Wednesday, 6 June 2018
Spanish Lessons #157
"Y al amanecer, cuando Lobato abrió su puerta, estaba la perra en el
umbral mirando dulcemente a su amo, con todos los perritos agarrados, en
torpe temblor, a sus tetillas rosadas y llenas..." (Jiménez)
Spanish Lessons #156
"Parió cuatro perritos, y Salud, la lechera, se los llevó a su choza de
las Madres, porque se le estaba muriendo un niño, y don Luis le había
dicho que le diera caldo de perritos." (Jiménez)
Monday, 4 June 2018
LC #155
"C'est là que j'ai marché, quand j'avais huit ans, entre les carcasses
qui pourrissaient. Les mouettes habitaient le corps des géants, elles
jaillissaient en arrachant des morceaux de peau ou de graisse. La nuit,
il y avait l'armée des rats, ils entraient dans les carcasses comme dans
des montagnes creusées de galeries."
Spanish Lessons #155
"La mentira sería imposible si el hablar primario y normal no fuese
sincero. La moneda falsa circula sostenida por la moneda sana." (Ortega y
Gasset)
Sunday, 3 June 2018
Spanish Lessons #154
La cólera quiebra al hombre en niños,
que quiebra al niño en pájaros iguales,
y al pájaro, después, en huevecillos;
la cólera del pobre
tiene un aceite contra dos vinagres.
(Vallejo)
que quiebra al niño en pájaros iguales,
y al pájaro, después, en huevecillos;
la cólera del pobre
tiene un aceite contra dos vinagres.
(Vallejo)
Spanish Lessons #153
Lúgubre isla me alumbrará continental,
mientras el capitolio se spoye en mi íntimo derrumbre
y la asamblea en lanzas clausure mi desfile.
mientras el capitolio se spoye en mi íntimo derrumbre
y la asamblea en lanzas clausure mi desfile.
(Vallejo)
Spanish Lessons #151
Aguedita, Nativa, Miguel?
Llamo, busco al tanteo en la oscuridad.
No me vayan a haber dejado solo,
y el único recluso sea yo.
Llamo, busco al tanteo en la oscuridad.
No me vayan a haber dejado solo,
y el único recluso sea yo.
(Vallejo)
Spanish Lessons #150
Ausente! La mañana en que me vaya
más lejos de lo lejos, al Misterio,
como siguiendo inevitable raya,
tus pies resbalarán al cementerio.
más lejos de lo lejos, al Misterio,
como siguiendo inevitable raya,
tus pies resbalarán al cementerio.
(Vallejo)
Spanish Lessons #149
He almozado solo ahora, y no he tenido
madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua,
ni padre que, en el facundo ofertorio
de los choclos, pregunte para su tardanza
de imagen, por los broches mayores del sonido.
madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua,
ni padre que, en el facundo ofertorio
de los choclos, pregunte para su tardanza
de imagen, por los broches mayores del sonido.
(Vallejo)
Subscribe to:
Posts (Atom)