Wednesday 28 February 2018
Spanish Lessons #59
"Para decirte la verdad, la visión es más para escucharse que para mirarse." (Don Juan Matus de Castaneda)
LC #59
"On ne se suicide pas parce que la vie est absurde, ou parce qu'on
est abandonné. Ces raisons-là viennent après, ells sont les alibis de la
destruction et du déséquilibre. On ne devient pas fou par désespoir.
Mais quand le grand fleuve de vie est tari, soudain, quand vient à
manquer la sudation inconnue qui nourissait l'ensemble des pensées,
quand ce rythme, ce sang, cette douce résistance intérieure s'est
interrompue, alors seulement l'homme doit mourir."
Bref, quand on est épuisé.
Bref, quand on est épuisé.
Tuesday 27 February 2018
Spanish Lessons #58
"El peyote me había producido, como reacción posterior, una extraña
clase de incomodidad física. Era un miedo o una desdicha indefinidos;
una cierta melancolía, que yo no podía definir con exactitud."
(Castaneda)
Monday 26 February 2018
Spanish Lessons #57
"Mi padre no habló. Solamente me escuchó, y luego fue jalado, o chupado,
a otra parte. Me hallaba solo de nuevo. Lloré de remordimiento y de
tristeza." (Carlos Castaneda)
LC #57
"Penser est agir, et être soi, c'est être les autres. Pas besoin,
non, pas besoin de faire des conférences, d'être inscrit à un parti
politique, de bâtir des citadelles. Dans son creux, dans sa caverne,
l'homme participe à la tâche commune. Il croit, il aime, il souffre
pareillement, il est UTILE."
I'd say this is the most Saint-Exupéry moment of LC.
I'd say this is the most Saint-Exupéry moment of LC.
Sunday 25 February 2018
Spanish Lessons #56
"Tiene un escudo en el portalón y unas rejas que suenan a campanas.
Cuando niño, mis amiguitos y yo tocábamos en ellas con una barra de
hierro y su sonar nos volvía locos de alegría y simulábamos tocar a
fuego, a muerto y a bautizos..." (Lorca)
Fire, death, and baptism... already so Lorca, even as a little kid.
Fire, death, and baptism... already so Lorca, even as a little kid.
Saturday 24 February 2018
Spanish Lessons #55
"En verano el olor es de paja que en las noches, con la luna, las
estrellas, y los rosales en flor, forman una esencia divina que hace
pensar en el espíritu que la formó." (Lorca)
Friday 23 February 2018
Thursday 22 February 2018
Spanish Lessons #53
"La torre de la iglesia es tan baja que no sobresale del caserío y
cuando suenan las campanas parece que lo hacen desde el corazón de la
tierra." (Lorca)
Wednesday 21 February 2018
Tuesday 20 February 2018
Spanish Lessons #51
"El agua de los ríos al evaporarse le cubre de gasas frías en las
mañanas, tan de plata y niquél, que cuando sale el sol desde lejos
parece una gran piedra preciosa." (Lorca)
Monday 19 February 2018
Spanish Lessons #50
"En ese pueblo yo nací y se despertó mi corazón. En ese pueblo tuve mi primer ensueño de lejanías." (Lorca)
Sunday 18 February 2018
Saturday 17 February 2018
LC #48
"L'art reste sur la lancée du transcendantalisme. Peu importe ce que
soit cet ailleurs, mais il leur faut un 'ailleurs'. En détruisant le
langage, en voulant assassiner la littérature, ils ne font que souscrire
à la construction de l'édifice abstrait d'un 'autre' langage, d'une
'autre' littérature, vain idéal de beauté et de pureté qui leur permet
d'oublier avec mépris le domaine de la communication réelle."
Friday 16 February 2018
Thursday 15 February 2018
朗読劇『星の王子さま』東京公演!
いよいよ18日(日)は朗読劇『星の王子さま』東京公演! 昨年12月3日に奈良県天理市で初演して大好評を博した作品。<王子>ほかにめいりん、<きつね>ほかに小島ケイタニーラブ、<アントワン>にぼくの3人でお届けします。
挿入歌はすべてこの朗読劇のための新作。「郵便飛行機」(作詞=管啓次郎、作曲=小島ケイタニーラブ)、「砂漠を歩く」(作詞・作曲=管啓次郎)、「砂漠 を歩く」(作詞=管啓次郎、作曲=小島ケイタニーラブ)の3曲です。シナリオも、角川文庫版にもとづき、ぼくが執筆しました。
対象年齢は小学校低学年以上かな。天理では多くのみなさんに親子でごらんいただきましたが、もちろん、おとなだけでも楽しめます。場所は下北沢の本屋B&B。日曜日の19時からです。ぜひお誘い合わせの上、いらしてください。
挿入歌はすべてこの朗読劇のための新作。「郵便飛行機」(作詞=管啓次郎、作曲=小島ケイタニーラブ)、「砂漠を歩く」(作詞・作曲=管啓次郎)、「砂漠 を歩く」(作詞=管啓次郎、作曲=小島ケイタニーラブ)の3曲です。シナリオも、角川文庫版にもとづき、ぼくが執筆しました。
対象年齢は小学校低学年以上かな。天理では多くのみなさんに親子でごらんいただきましたが、もちろん、おとなだけでも楽しめます。場所は下北沢の本屋B&B。日曜日の19時からです。ぜひお誘い合わせの上、いらしてください。
Spanish Lessons #46
Un sitio solamente
para tumbarse y nada más:
el tiempo eterno que lo pudra.
para tumbarse y nada más:
el tiempo eterno que lo pudra.
(Heberto Padilla, "En la tumba de Dylan Thomas")
Spanish Lessons #45
A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero jamás ha de morir todo un pueblo
por un hombre solo.
(...)
Lo cantan todo el tiempo,
igual que Malcolm Lowry tocando el ukelele.
que un hombre muera por un pueblo,
pero jamás ha de morir todo un pueblo
por un hombre solo.
(...)
Lo cantan todo el tiempo,
igual que Malcolm Lowry tocando el ukelele.
(Heberto Padilla)
Wednesday 14 February 2018
Tuesday 13 February 2018
「現代思想」3月臨時増刊号『現代を生きるための映像ガイド』
「現代思想」3月臨時増刊号は『現代の生きるための映像ガイド』。けっこうな数の人たちが、それぞれ映画・映像作品を選んでエッセーを書いてます。こうして見ると、見てなくて見たい作品がたくさん。ぼくは、ついできごころで、『ローカル・ヒーロー』論(ビル・フォーサイス監督、1983年)。ぜひお読みください。
Monday 12 February 2018
Spanish Lessons #44
mirar desde un pozo que no sea demasiado profundo,
desde una llanura que no sea demasiado dilatada,
desde una montaña que no sea demasiado alta.
desde una llanura que no sea demasiado dilatada,
desde una montaña que no sea demasiado alta.
(Heberto Padilla)
Sunday 11 February 2018
Saturday 10 February 2018
Spanish Lessons #42
"Mi pequeño animalito conocía cada minuto de mi existencia, se paseaba
por mis papeles y corría detrás de mí todo el día. Se enrollaba entre mi
hombro y mi cabeza a la hora de la siesta y dormía allí con el sueño
sobresaltado y eléctrico de los animales salvajes." (Neruda)
Spanish Lessons #41
"Mis únicas compañías fueron mi perro y mi mangosta. Ésta, recién salida
de la selva, creció a mi lado, dormía en mi cama y comía en mi mesa.
Nadie puede imaginarse la ternura de una mangosta." (Neruda)
Thursday 8 February 2018
Spanish Lessons #39
"La poesía es siempre un acto de paz. El poeta nace de la paz como el pan nace de la harina." (Neruda)
Wednesday 7 February 2018
Spanish Lessons #38
"Cada estación tenía un nombre más hermoso, casi todos heredados de las
antiguas posesiones araucanas. Ésa fue la región de los más encarnizados
combates entre los invasores españoles y los primeros chilenos, hijos
profundos de aquella tierra." (Neruda)
Spanish Lessons #37
"Mi padre siempre compraba algo con interminable regateo. Era de ver su
pequeña barba rubia levantando una gallina frente a una araucana
impenetrable que no bajaba en medio centavo el precio de su mercadería."
(Neruda)
Tuesday 6 February 2018
J-Wave Selection (2月4日)
2月4日(日)の22時〜22時54分までJ-WAVEで放送された番組「J-WAVE Selection」。この晩の特集は高山明演出により昨年KAATで開催された「ワーグナー・プロジェクト」でした。この「ラップの学校」に講師のひとりとして参加したぼくも、番組に出演しています。あまりに画期的な、そしてブレヒト的な、このプロジェクトを記憶するために、ぜひ聴いてみてください。1週間経過するまでは無料で聴けるみたいです。
Monday 5 February 2018
Spanish Lessons #36
"Los indios araucanos con sus ropas rituales y su majestad ancestral
esperaban en las estaciones para vender a los pasajeros corderos,
gallinas, huevos y tejidos." (Neruda)
LC #36
"Je voudrais parler de cette connaissance comme du ciel. Car les visages
des hommes sont semblables à l'air, au souffle, à la lumière. Ce qui
apparaît sur eux, les trouble, les anime, c'est la force même de la vie,
son esprit. C'est quelque chose de léger et de diffus, qui change tout
le temps, comme change la surface du ciel."
Sunday 4 February 2018
Spanish Lessons #35
"Era una oveja de lana desteñida. Las ruedas con que se deslizaba se
habían escapado. Nunca había visto yo una oveja tan linda. Fui a mi casa
y volví con un regalo que dejé en el mismo sitio: una piña de pino,
entreabierta, olorosa y balsámica que yo adoraba." (Neruda)
Spanish Lessons #34
"Me acerqué con cautela y me mostraron un nido de pájaro silvestre,
tejido con musgo y plumillas, que guardaba en su interior unos
maravillosos huevecillos de color turquesa." (Neruda)
「すばる」2018年3月号
「すばる」3月号完成。12月のシンポジウム「火山のめぐみ」の記録を掲載していただきました。赤阪友昭(写真家)、大辻都(フランス語圏文学研究)、井上昭洋(文化人類学)、松田法子(領域史)、ドリアン助川(小説家)、大川景子(映像作家)、津田直(写真家)のみなさんが寄稿。ぼくは全体の簡単なイントロ。ふりかえっても、すばらしいシンポジウムでした。そして必ず、次につなげていかなくてはならない話ばかり。またやりましょう!参加者のみなさん、聴衆のみなさん、編集部のみなさん、ありがとうございました。
Friday 2 February 2018
Spanish Lessons #33
"Tal vez el amor y la naturaleza fueron desde muy temprano los yacimientos de mi poesía." (Neruda)
Thursday 1 February 2018
My Dog Papyrus
My Dog Papyrus
Keijiro Suga
When I was a child I had a dog
We called him Papyrus, brindle-colored,
At my heels every where I went.
In early Spring, it was the black soil
Lightly covered in snow, under our feet.
The wind blew so cold we feared our ears might shear off.
I shouted, “We are the wintering party!”
Papyrus just gave me an amused look.
His ears standing like those of a wolf
His tail coiled like a tornado
His eyes sharp as light.
A half a century ago roundworms killed him.
Last summer in Ayutthaya, Thailand
I was sitting under a tree, tired after my walk
When an ochre-colored dog quietly approached
And sat gently by my side.
His muzzle sleek and black
I scratched him behind his ears.
His eyes narrowed, he seemed to smile
I called to him, “Papyrus”
And he languidly wagged his tail.
I’m waiting, you know,
for you
At the foot of that
mountain
When you head off
towards its summit
I’ll keep you company
Papyrus here
All the things you hold
within you
All the things you have
forgotten
Papyrus will remember
(Translated by the
author with Doug Slaymaker. First published in Japanese in The Yomiuri Shinbun, 26 January 2018.)
Spanish Lessons #32
"Combatíamos, a veces, en el gran galpón cerrado, con bellotas de
encina. Nadie que no lo haya recibido sabe lo que duele un bellotazo."
(Neruda)
LC #32
"C'est de la lumière que vient la lumière. Elle est en moi, elle bouge
comme une flamme. Elle n'est pas le savoir, ni la conscience, ni rien de
ce que le langage ou la raison peuvent donner. C'est une flamme,
simplement, une flamme qui brûle et brille tout le temps à l'intérieur
de mon corps."
Subscribe to:
Posts (Atom)