2012年5月6日日曜日

Supermoon

昨晩はスーパームーンでした。去年書いた「非在の波」連作の中のスーパームーンの詩(『島の水、島の火』所収)を南映子さんがスペイン語に訳してくれました。ありがとう、南さん!



Papá, ves que la luna, le susurré yo
La luna era tan grande y clara que no haya visto nunca
“La luna es el alma del sol”, decías tú alguna vez
La luz carecía de temperatura
Y el color era blanco como el blanco del ojo de un perro negro
Bailé bajo la luz de esa luna
Saeko, Sakura y yo bailamos con toda fuerza, como si fuéramos sombras
“Sabes, en una tribu de American Indian
para celebrar alguna ceremonia religiosa
hasta que todos los asistentes rían desde el fondo del corazón
la ceremonia no empieza”
Papá, nos descalzamos nosotras tres
Nos tomamos por las manos, reímos, y luego bailamos
Entonces, la luna pareció reír plenamente
Supermoon, las fotografías ensuciadas que nos han dejado las olas
Empiezan a resplandecer todas juntas