学部生でも大学院生でも、期末試験でも入試でも、英文和訳の採点をしていると絶望的な気分になることがある。まったく意味不明な日本語を、次々に読まなくてはならないから。
これはもとの英文の内容が理解できないというのとは、まるで別のレベルの話だ。もとの英文がかなり難解だとしても(難解なものはそもそも出題しないが)まるで何もわからないということはありえないだろう。内容の20パーセントでも30パーセントでも、自分なりに摑める部分はあるだろう。漠然と、明るい話か暗い話か、いい気分なのか悪い気分なのかくらいはわかるだろう。
そうしてわかったことだけを、ちゃんとした日本語で書いてくれればいいのだが、もとの文、いや文ではなく個々の語、に対応するデタラメの創作力を発揮してしまい、完全に支離滅裂な文、いや文として成立してさえいない何かを、答案として書いてよこす。
思うに、これはたぶん、部分点という奇怪な採点法に過去のある段階で慣らされてきたためではないだろうか。「訳文」としては点があげられないので、どれかの熟語の意味がわかっているようなら、それだけで点をあげる。いずれかの単語の意味がちょっと顔を出せば、仕方ないので点をつけておく。ただゼロにしないため。先生たちの苦肉の策だとは思うが、弊害も大きい。
そうやって記憶の曖昧な糸をたぐりつつ、とにかく訳語を並べてみる。どんどん宝くじ的世界観に近づいてくる。「文を読む」ことからは、どんどん遠ざかる。これでは何にもなりません。
たとえ10行の原文が2行になったとしても、ちゃんとした日本語の文を作ってほしい。わからないならわからないで、一か八か「こういうことではないか?」と思うことを、きちんと書いてごらん。大学生なんだから、知っている名詞と動詞だけを丁寧に追っていけば、どんな文だってまるで何の絵柄も浮かんでこないということは、ありえないはずだ。
と述べた上で、大学入試の段階からまるで英語の力がついていない大学院生には、ひとことだけいっておきたい。
勉強しろよ。
Friday, 27 February 2009
「現代詩手帖」2009年3月号
「現代詩手帖」3月号の特集は「いま読みたい詩の本100冊」。30人の人が3冊ずつあげていて、巻頭対談のおふたり(高橋睦郎+蜂飼耳)が5冊ずつ。ぼくは岡崎乾二郎さん、堀江敏幸さんらとともに、3冊を選んでいます。
どんな3冊か? それは見てのお楽しみ。みなさんが挙げてくる本があまりにちがっていて、結局、詩のありかは自分で見つけるしかない、自分が見出したものが詩なのだ、という真実が明らかになる仕組みでした。
どんな3冊か? それは見てのお楽しみ。みなさんが挙げてくる本があまりにちがっていて、結局、詩のありかは自分で見つけるしかない、自分が見出したものが詩なのだ、という真実が明らかになる仕組みでした。
Thursday, 26 February 2009
ブルース講義
カヌー乗りの山田くんに誘われて、なかのZEROでのジャック先生ブルース講義に。主催、原松マガジン。
http://haramastu.blog.so-net.ne.jp/
先生がジャックなのかと思ったら「ジャック先生」とはどうやらレクチャー・シリーズ名らしく、講師はレゾネーター・ギターのMackeyとシンガー・ソングライターの後藤冬樹。最初からだらりと気合いが入ってて、息の合ったおふたり。
ドブロに代表されるレゾネーター・ギターはむかしから興味があったが、また欲しくなった。感心したのは後藤さんの話のうまさと歌のうまさ。2時間を、間延びすることなくしっかりもたせて、きちんとまとめるのは、なかなかできることじゃない。
ギターやハーモニカを持参、と書いてあったのだが、雨模様だしどうも気力が湧かなくて手ぶらで行ったのは失敗。ギターを持っていけば、最後はジャムセッションで終われた。楽器がないので誘われるままに、「猫の集会」ブルースに、隣席にいる「ソウル・トレイン」で育った黒人音楽好きの清岡さんと、適当に合いの手を入れる。これはこれで楽しめる。
アフロ・クレオル連続体の一表現としてのブルースに切り込むには、まだ導入の導入程度で終わったが、ブルースのおもしろさを実感するには十分な、楽しい夕べだった。
http://haramastu.blog.so-net.ne.jp/
先生がジャックなのかと思ったら「ジャック先生」とはどうやらレクチャー・シリーズ名らしく、講師はレゾネーター・ギターのMackeyとシンガー・ソングライターの後藤冬樹。最初からだらりと気合いが入ってて、息の合ったおふたり。
ドブロに代表されるレゾネーター・ギターはむかしから興味があったが、また欲しくなった。感心したのは後藤さんの話のうまさと歌のうまさ。2時間を、間延びすることなくしっかりもたせて、きちんとまとめるのは、なかなかできることじゃない。
ギターやハーモニカを持参、と書いてあったのだが、雨模様だしどうも気力が湧かなくて手ぶらで行ったのは失敗。ギターを持っていけば、最後はジャムセッションで終われた。楽器がないので誘われるままに、「猫の集会」ブルースに、隣席にいる「ソウル・トレイン」で育った黒人音楽好きの清岡さんと、適当に合いの手を入れる。これはこれで楽しめる。
アフロ・クレオル連続体の一表現としてのブルースに切り込むには、まだ導入の導入程度で終わったが、ブルースのおもしろさを実感するには十分な、楽しい夕べだった。
Wednesday, 25 February 2009
翻訳修行?
日英/英日翻訳に興味がある人へ。ミシガン州カラマズーの西ミシガン大学で、この夏、以下のような翻訳夏期講座が催されます。やる気があれば、たぶん英文科の3、4年生のみんなでも大丈夫だと思う。大学院生の人には、ちょうどいいでしょう。翻訳だけに浸ってみるのも夏の過ごし方としてはおもしろいかも。
Dear Colleagues,
I am writing to let you know about the four-week summer intensive program about the business and practice of translation that we will be hosting at Western Michigan University in Kalamazoo. The Summer Translation Institute (STI), hosted by the Department of Foreign Languages at Western Michigan University, offers a unique opportunity for language learners and professionals to improve their translation skills while working on their language proficiency. This program provides intensive translation training in Japanese, Chinese, Arabic, and French.
We are eager to receive applications from advanced undergraduates, graduate students, and international students who speak these languages natively. Would you be willing to share this information with your students?
The STI will take place during from June 25 (Thursday) to July 24 (Friday). The deadline for initial consideration for applications is March 15, 2009, but applications received after that will be considered based on available space. Housing will be available, and the university will provide visa support for international applicants.
For more details regarding tuition, housing, application procedures, curriculum, or faculty, and please see the website www.wmich.edu/languages/summertranslation or contact the Department of Foreign Languages at summer-
translation@wmich.edu or TEL 269-387-3001.
GOALS
- Training students in the nuts and bolts of translating to and from the particular language of their specialty
- Giving students the practical skills and basic knowledge necessary to make a career of translation
- Preparing a future generation of translators specializing in practical and literary translation
- Raising awareness of the theoretical and practical problems of translation, especially in regards to linguistic and cultural issues
CURRICULUM
All students in the Summer Translation Institute will take two classes.
PRACTICUM IN TRANSLATION (3 credit hours). There will be four sections of this class, one for students of Chinese, one for students of Arabic, one for students of French, and one for students of Japanese. These classes are designed to give students hands-on experience with translation with one language in particular. Classroom exercises and discussion will focus on the particular challenges of translating that particular language. Each section will meet for 3 hours per day (MTWR) for four weeks (48 contact hours).
THEORY & BUSINESS OF TRANSLATION (2 credit hours). Students from the various language sections will come together in this course to talk about theoretical approaches to translation, practical problems translators encounter, and preparing themselves for careers in translation. This course is taught by experienced translators who have first-hand knowledge of the work and demands placed upon professional translators.
In addition, course work will be supplemented with guest speakers. The institute will bring four distinguished professionals and experts in the field of translation to discuss their own translations and experiences in translation.
We hope to see you in Kalamazoo!
Mustafa Mughazy (Arabic Linguistics)
Jeffrey Angles (Japanese Literature and Translation Studies)
Co-Directors, Summer Translation Institute
Department of Foreign Languages
Western Michigan University
Kalamazoo, MI 49008-5338
summer-translation@wmich.edu
http://www.wmich.edu/languages/summertranslation/
Dear Colleagues,
I am writing to let you know about the four-week summer intensive program about the business and practice of translation that we will be hosting at Western Michigan University in Kalamazoo. The Summer Translation Institute (STI), hosted by the Department of Foreign Languages at Western Michigan University, offers a unique opportunity for language learners and professionals to improve their translation skills while working on their language proficiency. This program provides intensive translation training in Japanese, Chinese, Arabic, and French.
We are eager to receive applications from advanced undergraduates, graduate students, and international students who speak these languages natively. Would you be willing to share this information with your students?
The STI will take place during from June 25 (Thursday) to July 24 (Friday). The deadline for initial consideration for applications is March 15, 2009, but applications received after that will be considered based on available space. Housing will be available, and the university will provide visa support for international applicants.
For more details regarding tuition, housing, application procedures, curriculum, or faculty, and please see the website www.wmich.edu/languages/summertranslation or contact the Department of Foreign Languages at summer-
translation@wmich.edu or TEL 269-387-3001.
GOALS
- Training students in the nuts and bolts of translating to and from the particular language of their specialty
- Giving students the practical skills and basic knowledge necessary to make a career of translation
- Preparing a future generation of translators specializing in practical and literary translation
- Raising awareness of the theoretical and practical problems of translation, especially in regards to linguistic and cultural issues
CURRICULUM
All students in the Summer Translation Institute will take two classes.
PRACTICUM IN TRANSLATION (3 credit hours). There will be four sections of this class, one for students of Chinese, one for students of Arabic, one for students of French, and one for students of Japanese. These classes are designed to give students hands-on experience with translation with one language in particular. Classroom exercises and discussion will focus on the particular challenges of translating that particular language. Each section will meet for 3 hours per day (MTWR) for four weeks (48 contact hours).
THEORY & BUSINESS OF TRANSLATION (2 credit hours). Students from the various language sections will come together in this course to talk about theoretical approaches to translation, practical problems translators encounter, and preparing themselves for careers in translation. This course is taught by experienced translators who have first-hand knowledge of the work and demands placed upon professional translators.
In addition, course work will be supplemented with guest speakers. The institute will bring four distinguished professionals and experts in the field of translation to discuss their own translations and experiences in translation.
We hope to see you in Kalamazoo!
Mustafa Mughazy (Arabic Linguistics)
Jeffrey Angles (Japanese Literature and Translation Studies)
Co-Directors, Summer Translation Institute
Department of Foreign Languages
Western Michigan University
Kalamazoo, MI 49008-5338
summer-translation@wmich.edu
http://www.wmich.edu/languages/summertranslation/
Sunday, 22 February 2009
たまにはフランス
フランスから帰ってきたところ。わずか5泊だけど、充実した旅だった。
最大の目的は、まもなく全面的に取り壊されてしまう人類学博物館。ミシェル・レリスが長らく働いたここを、訪れたことがなかった。さすがにジンとくる。ついで2年前に完成したケ・ブランリーの新しい博物館。所蔵品のものすごい点数に圧倒されるが、これもすべては人類学の「原罪」ともいうべき部分に関わってくる。手放しで感嘆することはできない、けれども、物の迫力はすごい。ジャン・ヌーヴェルの建築も、ランドスケーピングも、第1級。真剣に見るなら1週間は通わなくてはならないだろう。
ここを舞台とする民衆大学の主催者が、あのカトリーヌ・クレマンだというのにも興味を引かれた。図書室はきれいにまとまっていて、おもしろい本が目白押し。ちょっとだけノートをとる。
他にも話はつきないのだが、いちばんの感動はオランジュリー美術館のモネ「睡蓮」。青ざめた。55歳から85歳まで、画家が晩年の30年を費やして描いた300点の睡蓮の絵のいくつかが、円形の部屋ふたつを環をなしてみたしている。あらゆる色彩とかたちがある。この境地。言語でも映像でも、絶対にない、まさに絵画だけの洗練のきわみ。細部をじっと見ていると、たちまち2、3時間が過ぎる。
下の階には印象派の名品がたくさんあるのだが、もう見る気もしなくなった。
パリ、さすがだ。このオランジュリーも、ケ・ブランリーも、ベルシーに移ったシネマテークも、ぼくにとっての前回(2002年)にはなかった。変貌、変貌。あまりに滞在が短くて、親しい友人以外には会う時間もなかったのが残念。おりしも大学は教員のスト、そしてカリブ海からは燃えるグアドループの状況が刻一刻と伝えられる中での数日。
刺激は大きかった。やはりパリには、ちょっと無理をしてでも毎年行くことにしよう、これからは。日帰りでナントに行ったのもすばらしい遠足だった。
最大の目的は、まもなく全面的に取り壊されてしまう人類学博物館。ミシェル・レリスが長らく働いたここを、訪れたことがなかった。さすがにジンとくる。ついで2年前に完成したケ・ブランリーの新しい博物館。所蔵品のものすごい点数に圧倒されるが、これもすべては人類学の「原罪」ともいうべき部分に関わってくる。手放しで感嘆することはできない、けれども、物の迫力はすごい。ジャン・ヌーヴェルの建築も、ランドスケーピングも、第1級。真剣に見るなら1週間は通わなくてはならないだろう。
ここを舞台とする民衆大学の主催者が、あのカトリーヌ・クレマンだというのにも興味を引かれた。図書室はきれいにまとまっていて、おもしろい本が目白押し。ちょっとだけノートをとる。
他にも話はつきないのだが、いちばんの感動はオランジュリー美術館のモネ「睡蓮」。青ざめた。55歳から85歳まで、画家が晩年の30年を費やして描いた300点の睡蓮の絵のいくつかが、円形の部屋ふたつを環をなしてみたしている。あらゆる色彩とかたちがある。この境地。言語でも映像でも、絶対にない、まさに絵画だけの洗練のきわみ。細部をじっと見ていると、たちまち2、3時間が過ぎる。
下の階には印象派の名品がたくさんあるのだが、もう見る気もしなくなった。
パリ、さすがだ。このオランジュリーも、ケ・ブランリーも、ベルシーに移ったシネマテークも、ぼくにとっての前回(2002年)にはなかった。変貌、変貌。あまりに滞在が短くて、親しい友人以外には会う時間もなかったのが残念。おりしも大学は教員のスト、そしてカリブ海からは燃えるグアドループの状況が刻一刻と伝えられる中での数日。
刺激は大きかった。やはりパリには、ちょっと無理をしてでも毎年行くことにしよう、これからは。日帰りでナントに行ったのもすばらしい遠足だった。
Saturday, 21 February 2009
BOOK 246×DC系 avec 陣野俊史!
南青山の旅の書店 BOOK246とDC系の共同企画「見えるもの聞こえるもの」の第3回は3月14日(土)、文芸批評・音楽批評・サッカー批評の陣野俊史さんをお迎えして、フランスと日本のヒップホップ文化をはじめ、現代を生きることの条件について語っていただきます。
タイトルは「自分のスタイルを生きること」。ぜひ遊びにきてください。
http://www.book246.com/
タイトルは「自分のスタイルを生きること」。ぜひ遊びにきてください。
http://www.book246.com/
Subscribe to:
Posts (Atom)