Sunday, 2 September 2018

LC #244

"C'était l'époque où Jean suivait des inconnus dans la rue, au hasard. C'était un drôle de jeu, qui faisait battre le cœur, un jeux dangereux, inutile."

LC #243

"C'était Jean qui préparait le thé. Il mettait l'eau à chauffer dans la bouilloire électrique, qui avait remplacé la vieille chose cabossée qu'elle plaçait autrefois en équilibre sur le brûleur de butane."

LC #242

"Nous n'avions pas sommeil. Mervin avait rapporté deux pichets de vin et des salaisons, et nous avons partagé ces délices avec quelques jeunes garçons venus de Bretagne, l'un du Faouët nommé Odilon, l'autre d'Arzano nommé Samson."

LC #241

"Jean allait s'asseoir à la cuisine, sur un tabouret un peu bancal, et la tente Catherine faisait glisser les deux tranches de pain dorées dans son assiette. 'Tiens, mange pendant que c'est encore chaud, sinon ça va se dessécher.'"

LC #240

"Eh, bien, Jean, ça fait un moment que je t'attendais, le pain perdu va être vraiment perdu."

Saturday, 1 September 2018

第5回「鉄犬ヘテロトピア文学賞」発表!

 本日、第5回「鉄犬ヘテロトピア文学賞」選考結果を発表いたしました。受賞作は台湾の原住民作家、シャマン・ラポガンさんの自伝小説『大海に生きる夢』(下村作次郎訳、草風館)です。

東アジアの島々をむすぶ海の道を背景とした現代世界文学の傑作。日本語文学の賞に翻訳文学を選出することのぜひを含めて、長い議論の果て、選考委員全員で一致して決めました。下記に受賞のことば、選評が掲載されています。ぜひお読みください。

http://www.sunnyboybooks.jp/the-5th-irondog-heterotopia-iteraryprize/

この文学賞、2020年の最終回まで、いよいよあと2回を残すのみとなりました。「現代」の名のもとに多くの小さな声を押し潰す力に対する抵抗として構想され、選ばれている賞です。小さな場を根拠とする文学を、これからも読んでいきましょう。

Spanish Lessons #244

"En Rusia no quieren ver caras tristes; quieren que estés animado, entusiasta, alegre, optimista. Me pareció muy semejante a America. No nací con esa clase de entusiasmo." (Henry Miller)