Wednesday, 31 October 2018

家庭画報com

雑誌「家庭画報」のウェブ版で、2回にわたり詩をめぐるインタビューを掲載していただいました。1回めへのリンクがこれ。

https://www.kateigaho.com/migaku/33462/


インタビュアーは塚田恭子さん。詩についての基本的な考えから現在の活動まで、たっぷり話を聞いていただきました。お読みいただければさいわいです!

グアヤキルへ

10月22〜26日に開催されたエクアドル、グアヤキル国際詩祭に参加してきました。一昨年につづき2回め。今回は、主会場での朗読を3回、学校訪問(中高レベル)を2回。朗読も質疑応答もすべてスペイン語でしたが、楽しみつつできました。

いちばん楽しかったのは木曜日の夜、人類学博物館での朗読。今回友人になったアフリカ系アメリカ人のテインバ・ジェス(昨年度のピューリツァー賞詩人)がブルーズ・ハープを吹いてくれて、即興の掛け合いで読むことができました。会場も大受け。やはり音楽はいい、ブルーズはいい。

というわけで、いずれはギターをもって登場し、歌と詩の区別のない作品をやってみようと決意。

詩祭は、いろいろなスタイルの同時代の詩人たちと、いきなり深い話ができる貴重な場。来年もすでにいくつか参加が決まっています。それは学校、それは修行。

Saturday, 20 October 2018

Spanish Lessons #293

Mi dirección es vaga, vivo
en alta mar y en alta tierra:
mi ciudad es la geografía:
la calle se llama 'Me Voy',...


(Neruda)

LC #293

"Maintenant, je sais que j'ai cette science au fond de moi. Je sais que je ne dois pas essayer d'interpréter ce songe, ni même le raconter. La vie des profondeurs résiste mal au retour à la surface."

Thursday, 18 October 2018

Spanish Lessons #292

Yo te buscaré a quién amar
antes de que no seas niño:
después te toca abrir tu caja
y comerte tus sufrimientos.


(Neruda)

Spanish Lessons #291

Y entonces a la tierra
bajó y no supo nada,
porque allí todo y todo estaba oscuro,
no supo que había dejado de ser pie,
si lo enterraban para que volara
o para que pudiera
ser manzana.


(Neruda)

LC #292

"Quelquefois on voit l'air, on le sent, on peut le toucher."