Tuesday, 8 March 2011

「プロムナード」第8回

日本経済新聞夕刊、3月7日に第8回が掲載されました。

3月07日 第8回 「カツ・ゴトーのために」
2月28日 第7回 「マリアのマラサーダ」
2月21日 第6回 「太陽のような朝食」
2月14日 第5回 「遠くから訪れる波」
2月07日 第4回 「島々が生まれたところ」
1月31日 第3回 「ピコのためのプカ」
1月24日 第2回 「ペレの髪を拾う」
1月17日 第1回 「バニヤンの並木道を」


Agend'Ars 9


Mi abuelo trabajaba en salinas
En las pajas que recubren el suelo, echar el agua del mar
Para que el agua se evapore por el sol, dejando los cristales blancos
Quemar las pajas, y hacer hervir la sopa de su ceniza
Hasta que quede el terrón de la sal, la gris, la ensuciada sal
Que ya tiene el valor del cambio
Mi abuela buceaba en el golfo verde y rosa
Para recoger langostas, era Ama, buceadora de pesca
El más bello es el sol que ves a través de la lente
Del agua del mar, del color esmeralda, decía ella,
(No con estas palabras, es mi traducción)
Después del trabajo, el cansancio era tanto que ni podía mover las piernas
Y recibía remuneración que le permitía comprar arroz y escasas ropas
Aunque heredo su sangre, soy un mero escribano
Hoy también rocío las sales de letras
Y mañana, recojo las almejas de letras

(Una traducción tentativa por Eiko Minami)

Friday, 4 March 2011

Agend'Ars 8


Para una tribu de Amazona el futuro está detrás de sí mismo.
Para ellos, el pasado está delante de sí,
Y dicen que ahí se ve con nitidez lo que él mismo ha actuado antes.
Para mí, el yo y todos los yos del pasado
Formamos una fila horizontal y avanzamos de la mano,
En este llano en llama, hacia el precipicio.
Nosotros, a los que llamo yo, qué desesperados lemmings somos.
Yo, mi ignorancia y los yos, somos una furiosa manada sin corazón
Sin que nadie nos guíe
Sin que nadie nos guíe
Sin temer el acantilado de Dover a donde se lanzó aquel invidente viejo
Avanzamos entregadamente, de espaldas.
(Lo que queda en los oídos, son aquellos sonidos de Milford Sound
El derrumbamiento en el extremo sur a donde llega el glaciar
Donde manaba en abundancia el agua fresca en grandes profundidades marinas
Para dar la vida desmedida, al mundo reinado por un profundo silencio, simplemente.

(Una traducción tentativa por Eiko Minami)

Thursday, 3 March 2011

冬の森

ところで現在使っているトップの写真は、札幌のモエレ沼公園での夜の森。雪明かりだけで撮りました。もうじきまたトロピカルな風景に。

「水牛のように」3月号

「水牛のように」、更新されました。

http://www.suigyu.com/sg1103.html

ぼくの「犬狼詩集」も26まで来ました。LIFEの徴のもと、まだまだ続きます。

Tuesday, 1 March 2011

土曜日の報告

土曜日のビブリオテックでの対話の西山雄二さんによる報告が『哲学への権利』ホームページに掲載されました。

http://rightphilo.blog112.fc2.com/blog-entry-177.html

録音し、聞き直し、話をまとめ、報告する。それをすべての回について行う。できることではありません。この一連の上映活動そのものが、彼の途方もない作品です。

西山さん、ありがとうございました!

Agend'Ars 7


Aunque las cuerdas vocales son órganos articulatorios,
El silencio no se emite por la boca.
Si estar vivo es la condición para emitir la voz,
Emitir el silencio es el privilegio de la lápida sepulcral.
Pero a nosotros, se oye el silencio a manera de voces.
“Es cobarde el modo de vivir de ustedes”, se oye la voz de Leconte de Lisle.
De momento, olvidemos el murmullo interestelar y su materia oscura
Para apreciar esta corriente constante de la lava.
El potro recién nacido inhala su primer aire, y por su frescura
La estación serena que colma la casa serena,
Como el aire que baña la costa del mar, lanza un chillido ligero.
El doloroso amanecer por fin pasa,
Y ahora sólo en la copa, la nueva luz del sol se posa.
Viéndola, casi se me olvida, otra vez, cómo emitir la voz.
(Recupera el nudo entre los oídos y las cuerdas vocales.
Se sienten enemigos los oídos y las cuerdas vocales.)

(Una traducción tentativa por Eiko Minami)